Nekem meg ez

Rövid leszek. Gratulálok Anreának és mondjuk pl. Zebrának! Mások ismeretlenül való lefikázása nagyszerű dolog és emelkedett lélekre vall. Rúgjatok belém kérlek még egyet és köpjetek is le, mert más a véleményem!
csocsi

Tovább »

Nem jól csinálom

   Egyre biztosabbnak tűnik, hogy ez a helyzet. Nem mertem durván azzal kezdeni, hogy nem írok jól, pedig őszintébb lett volna. De nem hiszem, hogy sokan lennének, akik saját tehetségtelenségüket szívesen reklámoznák. Időről-időre sorra kerül nálam ez a kérdés, szimplán a statisztikai adatokból kiindulva. Az olvasottság ugyebár konkrétan és nyílegyenesen mutat rá, hogy az adott blogger milyen népszerűséggel bír. Ha ebből még levonjuk az ismerősöket, akik esetenként változó számúak, az esetemben amúgy is nagyon szerény szám még kisebb lesz, vagyis a helyzet még annál is rosszabb, amennyire elsőnek tűnt.
   Ha optimistábbak akarunk lenni, esetleg ráfoghatjuk még, hogy nem jó témákról írunk, csökkentve némileg az önérzetünkön esett csorbát, de amennyiben végigfutva archívumunkon a témák viszonylagos sokféleségét találjuk, úgy komoly okunk van kételkedni önmagunkban. Az ugyebár mégsem lehet, hogy semmilyen téma nem talál érdeklődőre. Ilyenkor áll elő a fent említett helyzet, hogy meggyőződésünkké válik saját tehetségtelenségünk. Ez van. Szerettük volna elhinni az időnként megszólaló biztató hangokat, melyek íráskészségünket dícsérik, végül mégis be kell látnunk, hogy ha mindezeket papírra írtuk volna, még a papír árát se érné el, amit használtunk volna. Az egyetlen érték, ami írásainkban rejlik, hogy egy darab fát sem kellett kivágni hozzá, hogy ezt megtehessük. Hölgyeim és uraim, ezennel itt és most antibloggerré nyilvánítom magam. Elnézést kérek, hogy próbálkoztam, még fordítási kísérletet is tettem, még halványabb sikerrel. Kívánok mindenkinek jó szórakozást a jó bloggerekhez! Ha feldolgoztam kudarcomat, talán még visszatérek, nem mintha számítana ez bárkinek is....
üdv!

G.

Tovább »

Misima - Tavaszi hó 6.

1910-ben, Őfelsége VI. Ráma király követte néhai apját, V. Rámát Sziám trónján. A hercegek egyike, aki most Japánba érkezik tanulni, az öccse volt, Pattanadid herceg, akinek címzetes neve Praong Chao. Társa, tizennyolc éves, mint ő és ugyanúgy legjobb barátja is, unokatestvére, Kridsada herceg volt, IV. Ráma király egyik unokája, akinek címzetes neve Mon Chao. Pattanadid herceg „Kri”-nek becézte. Kridsada herceg viszont, megadva a tiszteletet Pattanadid öröklésben elfoglalt helyének, tiszteletteljesebben „Chao P.”-nek szólította.
   Mindkét herceg buzgón ájtatos buddhista volt. De nem csak úgy öltöztek javarészt, mint a fiatal angol úriemberek, de a nyelvet is tökéletes folyékonysággal beszélték. Valójában pontosan ez volt az oka, az új király aggódott túlzott elnyugatosodásuk miatt, amiért Japán mellett döntött egyetemi tanulmányaikhoz. Egyik herceg sem emelt semmi kifogást, az egyetlen szerencsétlen vonatkozás ellenére. Sziám elhagyása együtt járt Chao P. és Kri húga elválásával.
   E két fiatal szerelme egymás iránt az udvar gyönyörűségére volt, mivel eljegyzésük Chao P. tanulmányai végeztével előrelátott következmény volt és jövőjük biztosítva volt minden módon. Még amikor vitorlázott is, Chao P. keserűsége olyan intenzív volt, mintha riadót fújna egy országban, melynek szokásai nem részesítették előnyben az efféle direkt érzelem-kifejezést.
   A tengeri utazás és unokatestvére együttérzése jelentős mértékben segítettek enyhíteni a fiatal herceg csüggedtségén, és amikor megérkeztek meglátogatni a Matsugae családot, Kiyoaki boldogságtól égőnek találta barna arcukat.
   A hercegek tetszés szerint, szabadon követhették az iskolai menetrendet a téli szünet kezdetéig. Bár úgy volt, januárban kezdik látogatni az órákat, úgy döntöttek, hivatalosan nem iratkoznak be az új félév tavaszi kezdetéig, amikorra megvolt az esélyük, hogy akklimatizálódjanak és intenzíven tanulhassák a nyelvet is.
   Míg Matsugaéknál voltak, a hercegek két szomszédos vendégszobát foglaltak el a Nyugati-stílusú ház második emeletén, mely egy Chicagoból importált gőz-fűtő rendszerrel volt felszerelve. A vacsora előtti időszak az összegyűlt Matsugae családdal kényelmetlen volt Kiyoakinak és vendégeinek, de mikor a három fiatalember magára maradt étkezés után, a merev formalitás váratlanul megenyhült, ahogy a hercegek fényképeket kezdtek mutatni az aranyozott templomokról és Bangkok egzotikus látnivalóiról. Kiyoaki észrevette, hogy Kridsada herceg nem volt fiatalabb unokatestvérénél, mégis megőrzött egy bizonyos gyerekes szeszélyességet, de ő Pattanadid herceggel érzett együtt, akiben sajátjához hasonló, álmodozó természetet érzett.
   Az egyik fénykép egy szokásos látkép volt a Wat-Po monostorról, mely a hatalmas fekvő buddha szobráról volt híres. Mivel egy ügyes művész érzékeny színezetet vitt fel a fotóra, az olyan volt, mintha maga a templom lett volna az ember előtt. Pálmafák hajlottak kecsesen, levélcsoportjai gondosan színbe vésve szemben a trópusi égbolt hátterével, melynek élénk kékje éles kontrasztban volt a felhők tiszta fehérével. A monostor épületei egyedülállóak voltak; elárasztották a nézőt arany, skarlát és fehér csillogva futó napfényével. Két arany hadisten állt őrt egy arany körvonalú skarlát kapu mindkét oldalán. Érzékenyen metszett arany fél-dombormű kapaszkodott a templom fehér falain és oszlopok egyfajta frízt formálni a tetején. Aztán ott volt a tető, elrendezésével a csúcsoknak, mindegyik szintén egy bonyolult fél-domborművel borítva aranyból és skarlátból; a kincses házból közöttük, a hármas torony felvillanó tetői felszárnyalnak az ég ragyogó kékjébe.
   A hercegek el voltak ragadtatva a Kiyoaki tekintetében lévő őszinte csodálattól. Aztán Pattanadid herceg beszélni kezdett; volt valami révedező pillantás szép, széles, lejtős szemeiben, melyek éles pillantása erősen különbözött lágy, kerek arcától.
    „Ez a templom különleges számomra. Az utazás alatt ide Japánba, gyakran álmodtam róla. Arany tetői fellebegni látszottak az éjszakai tengerből. A hajó ment tovább, és még amikorra az egész templom láthatóvá vált, akkor is hosszú útra volt tőlem. Felemelkedve a hullámokból csillogott a csillagok alatt, ahogy az újhold fénye fénylik a víz felszínén keresztül. A hajó fedélzetén állva, összetettem kezeimet és meghajoltam felé tisztelettel. Ahogy az álmokban történik, noha éjszaka volt és a templom oly messze, ki tudtam venni a legkisebb részletet is az arany és skarlát díszítésnek.
   „Elmondtam Krinek ezt az álmot és azt mondtam, hogy a templom követni látszik  minket Japánba. De ő kinevetett és azt mondta, hogy ami követ engem Japánba az nem a templom, hanem valami egyébnek az emléke. Akkor feldühített, de most már hajlok rá, hogy egyetértsek vele. Mindennek, ami szent, ugyanaz a lényege, mint az álmoknak és az emlékeknek, így aztán megtapasztaljuk a csodát, hogy amit elválaszt tőlünk idő vagy távolság, hirtelen kézzelfogható lesz. Álmok, emlékek, a szent dolgok-mind hasonló abban, hogy túl vannak értelmünkön. Amint, ha marginálisan is, elválasztanak minket attól, amit megérinthetünk, a tárgy megszentelődik; szert tesz az elérhetetlen szépségére, a rejtélyes minőségére. Mindennek, valóban, megvan e szentség minősége, de mi megfosztjuk tőle egy érintéssel. Milyen különös is az ember! Érintése meggyaláz és mégis tartalmazza a csodák forrását.”
   „Bizonyára nehézkesen és körülményesen fejezi ki magát,” mondta Kridsada herceg, közbeszólva, „de amire valójában gondol, az a lány, akit szeret otthon Bangkokban. Chao P., mutasd meg Kiyoakinak a fényképét.”
   Pattanadid herceg elpirult, de sötét bőre elrejtette a vértolulást arcába. Látva vendége kényelmetlenségét, Kiyoaki visszafordította a beszélgetést az előző témára.
   „Gyakran álmodsz ilyesmit?” kérdezte. „Nekem van egy naplóm rögzített álmaimról.” Chao P. szemei érdeklődve villantak fel miközben válaszolt: „Bárcsak elég jó lenne a japán tudásom, hogy elolvashassam.”
   Kiyoaki észrevette, hogy jóllehet angolul kellett beszélnie, mégis sikerült átadnia Chao P.-nek elragadtatását az álmoktól, valamit, amit sose mert volna feltárni még Hondának se. Úgy érezte egyre jobban kedveli Chao P.-t. Attól kezdve azonban a beszélgetés megakadt, Kiyoaki pedig, észrevéve Kridsada herceg szemében a huncut hunyorgást, hirtelen rájött mi okozza a nehézséget: nem ragaszkodott eléggé a kép megnézéséhez, amit Chao P. szeretett volna tőle, hogy megtegye.
   „Kérlek mutasd meg az álom fotóját, ami követett téged Sziámból,” sietett megkérni.
   „A templomra, vagy a lányra gondolsz?” vetette közbe Kridsada játékosan, mint mindig. És jóllehet Chao P. szidta ezért a frivol, rossz szokásáért, nem volt bűnbánó. Mikor unokatestvére végül elővette a fényképet, mohón nyújtotta ki kezét utána.
   Chantrapa hercegnő a húgom. A neve azt jelenti ’holdfény.’ De rendszerint Ying Chan-nak hívjuk.”
   A képre pillantva Kiyoaki meglehetősen kiábrándult volt, hogy egy sokkal egyszerűbb fiatal lányt lát, mint akit elképzelt. Nyugati ruhát viselt, egy fehér csipkés dresszt. Haja egy fehér szalaggal átkötve és egy gyöngy nyakláncot hordott. Szerénynek és mesterkéletlennek látszott. A Peers bármely tanulója hordhatta volna egy hozzá hasonló lány képét. Gyönyörű, vállaira eső hullámos haja a törődés jeleit mutatta. De a meglehetősen erős szemöldökök a széles, félénk szemek fölött, az enyhén elnyílt ajkak, mint egy egzotikus virág szirmai eső előtt – vonásai mind eltéveszthetetlen benyomását adták a lányos ártatlanságnak, mely nincs tudatában saját szépségének. Természetesen megvolt a maga bája, de sokkal inkább mint egy fiatal madárfióka, teljesen nyilvánvaló ereje a repüléshez, túl passzívan tartalmazta.
   „Összehasonlítva e lánnyal,” gondolta Kiyoaki, „Satoko százszor, ezerszer inkább nő. És nem ez az oka vajon, hogy gyakran olyan utálatos velem-mert olyannyira nő? Ráadásul sokkal szebb, mint ez a lány. És tudja, hogy milyen szép. Nincs, amit ne tudna, szerencsétlen módon, beleértve, hogy milyen éretlen vagyok én.”
   Chao P., látva Kiyoaki hogy bámul kedvese képére, talán némi riadalmat érzett, hogy a fiú esetleg túlságosan vonzódik a lányhoz, váratlanul kinyújtotta finom-csontú, borostyánszínű  kezét és visszavette azt. Ahogy ezt tette, Kiyoaki szeme megakadt valami zöld villanáson, és első alkalommal észrevette Chao P. gyönyörű gyűrűjét. Köve egy értékes, négyszögletesre vágott smaragd volt. Mindkét oldalán egy pár yaksha, harcos isten ádáz, vadállati feje volt szépen aranyba vésve. Mindent egybevetve, ez egy roppant nagy gyűrű volt olyan minőséggel, amit mostanáig nem észrevenni annak bizonyítéka volt, hogy milyen kevés késztetése volt másokról tudomást venni.
   „Májusban születtem. Ez a születési kövem,” magyarázta Pattanadid herceg, enyhén zavarban ismét. „Ying Chan adta nekem búcsúajándékként.”
   „De ha valami ennyire fenségeset viselsz a Peersben, mint ez, attól tartok utasítani fognak rá, hogy ne tedd,” figyelmeztette Kiyoaki.
   Visszahőkölve ettől, a két herceg komolyan tanácskozni kezdett anyanyelvükön, de gyorsan észrevették nem szándékos gorombaságukat, visszaváltottak angolra Kiyoaki kedvéért. Kiyoaki mondta nekik, hogy beszélhet apjával, intézkedjen róla, hogy egy biztonságos fiókjuk legyen a bankban. Miután ezt eldöntötték és az atmoszféra még tovább melegedett, Kridsada herceg egy kis fényképet húzott elő saját kedveséről. Majd mindkét herceg nógatta Kiyoakit, tegye ugyanazt.
   „Japánban nem vagyunk hozzászokva, hogy képeket cseréljünk,” mondta meggondolatlanul, fiatalos hiúságtól ösztönözve. „De be fogom mutatni nektek a közeljövőben.” Nem volt bátorsága megmutatni nekik a képeket Satokoról, melyek megtöltötték az albumot, amit kora gyerekkora óta őrzött.
   Hirtelen derengeni kezdett Kiyoaki számára, hogy noha jóképűsége egész életében dícséretet és csodálatot gerjesztett, nemsokára eléri a tizennyolc éves kort a családi birtok nyomasztó keretei között anélkül, hogy Satokon kívül egyetlen barátnője is lett volna.
   Satoko pedig ugyanannyira volt ellenség, mint bármi más; távol volt tőle, hogy ő legyen az ideális nő, édesség és vonzás megtestesülése, amit a két herceg csodálhatott volna. Kiyoaki érezte növekvő haragját a számos frusztrációval szemben, melyek bekerítették. Amit valamennyire becsípett apja mondott azon az „esti sétán”-bár tónusa nagyon kedves volt-most visszatekintve burkolt gúnyolódásnak tűnt.
   Éppen azok a dolgok, amikről méltóságérzete miatt nem vett tudomást mostanáig, váratlanul hatalmat nyertek hozzá, hogy megalázzák őt. Ezekkel a trópusokról jövő eleven fiatal hercegekkel kapcsolatban minden -barna bőrük, a szemükben villanó férfiasság, hosszú, vékony, borostyánszínű ujjaik, már oly tapasztaltak az ölelésekben-mindez kigúnyolni látszott Kiyoakit: „Micsoda? A te korodban, egyetlen szerelmi kaland sem?”
   Érezve, hogy egyensúlya elpárolog, Kiyoaki, eleganciája és zárkozott magatartása maradékaival sietősen mondta, „Be fogom nektek mutatni a közeljövőben.” De hogy rendezi el a dolgokat? Hogy vágjon fel Satoko szépségével külföldi barátai előtt? Mert éppen az azt megelőző napon, hosszú hezitálás után, Kiyoaki végül egy vadul sértő levelet küldött Satokonak.
   Minden mondat abban a levélben, melynek előre megfontolt sértéseit kidolgozta és átdolgozta a legalaposabb gondossággal, még eleven volt elméjében. Kezdésként ezt írta: „Nagy sajnálattal mondom, hogy arcátlanságod irányomban e levél megírására kényszerít.” E kurta kezdés után folytatta:

   Mikor arra gondolok, milyen gyakran ajándékoztál meg ezekkel az értelmetlen rejtvényekkel, megtagadva bármely kulcsot azért, hogy komolyabbnak tűnjenek, mint valójában, zsibbadtság csap le eme író ecsetet tartó kezemre, amíg el nem sorvaszt. Nincs kétségem afelől, hogy érzelmi hóbortjaid vittek rá, hogy ezt tedd velem. Nem volt semmi tapintat eljárásodban, nyilvánvalóan nem bármiféle vonzalom, egy nyoma sem a barátságnak. Mélyen gyökerező motivációk vannak megvetésre méltó viselkedésedben, melyekre vak vagy, de amelyek vezetnek téged egy cél felé, ami túl nyilvánvaló. De az illendőség tiltja nekem, hogy bármi továbbit mondjak.
   De minden erőfeszítésed és cselszövésed mostanra puszta hab lett a hullámokon. Mert én, bár boldogtalan voltam egykor, már túlhaladtam az élet egy mérföldkövén, egy átmenet, melyért, bármennyire indirekt, hálával tartozom neked. Apám meginvitált, menjek vele egyik kalandozására a Meleg Negyedbe, és már átléptem egy akadályt, amit minden férfinak át kell. Hogy őszinte legyek, egy gésával töltöttem az éjszakát, akit apám választott nekem. Semmiség, csak azon gyakorlatok egyike a  gyönyörben, amit a társadalom szentesít a férfiak számára.
   Elég szerencsés módon, egyetlen éjszaka elegendő volt, hogy egy teljes változást idézzen elő bennem. Korábbi feltevéseim a nőkről összetörtek. Megtanultam úgy nézni egy lányra, mint egy gömbölyded, buja kis állatra, egy hitvány játékszerre. Ez az a csodálatos felfedezés, ami apám társadalmában megtalálható. Nem lévén szimpatikus attitűdje a nők irányában addig az éjjelig, most már teljesen helyeslem azt. Minden idegszál a testemben azt mondja nekem, hogy apám fia vagyok.
   E ponton talán úgy érzed, hogy gratulációt várok, hogy végre kinőttem a halott, ósdi nézeteit a Meiji érának felvilágosultabbakat részesítve előnyben. Talán lenézően nevetsz, a meggyőződés biztonságában, hogy vágyam fizetett nőkre csak arra fog szolgálni, hogy fokozza nagyrabecsülésemet a tiszta hölgyek iránt, mint te magad. Nem! Hadd ábrándítsalak ki bármi efféle elképzelésből! Mivel azon az éjjelen (megvilágosodás fejezi ki pontosan) áttörtem mindezeken a sztenderdeken egy területre, ahol nincsenek korlátozások. Gésa, vagy hercegnő, szűz, vagy prostituált, gyári munkás, vagy művész-nincs semmiféle különbség. Kivétel nélkül minden nő hazug és „semmi más, csak egy gömbölyded, buja kis állat.”
Minden más csak smink és ruha. És azt kell mondanom, hogy úgy látlak, mintha éppen olyan lennél mint az összes többi. Kérlek hidd el, hogy a gyengéd Kiyo, akit oly édesnek, oly ártatlannak, oly képlékenynek tartottál, elment örökre.

A két herceg bizonyára némileg visszahőkölt, mikor Kiyoaki egy váratlan jó éjszakátot mondott és kisietett szobájukból elég korán este, noha mosolyogva betartotta mind a szokásos illemszabályokat, melyek egy úriembertől elvárhatók, mint hogy ellenőrizte, ágyneműjük korrektül el van-e rendezve, érdeklődött bármi további szükségletük után, végül pedig visszavonult a rituális udvariasságokkal.
   „Miért van az, hogy ilyen esetekben soha nincs senki, akire számíthatnék,” morogta magának Kiyoaki, ahogy elmenekült a hosszú folyosón át, ami visszavezetett a főépülethez a Nyugatitól. Hondára gondolt, de az ő akkurátus kívánalmai a barátságtól elvetni kenyszerítették ezt a lehetőséget.
   Az éjszakai szél üvöltött az átjáró ablakaiban, halvány lámpásainak sora a távolba nyúlt. Hirtelen megijedt, hogy valaki esetleg láthatja és csodálkozhat futásán és hogy ennyire kapkodja a levegőt, megállt, és könyökeit a díszes ablakkereten nyugtatva úgy tett, mintha kifelé bámulna a kertbe, kétségbeesetten próbálva rendezni gondolatait. Az álmoktól eltérően a valóságot nem volt olyan könnyű manipulálni. Ki kellett eszelnie egy tervet. Ez nem lehetett semmi homályos és bizonytalan; olyan határozottan szilárdnak kellett lennie, mint egy ágyúgolyó, és amivel biztos és azonnali a hatás. Ránehezedett saját gyengeségének érzete, és a szoba melegsége után, amit éppen elhagyott, a hideg folyosó borzongatta.
   Homlokát a szélverte üvegnek nyomta és kipillantott a kertre. Nem volt Hold aznap este. A sziget és a juhar-domb mögötte egy tömeget alkotott a sötétségben. A folyosói lámpák halvány fényében ki tudta venni a széltől fodrozódó felszínét a tónak. Hirtelen elképzelte, hogy az alligátor-teknősök nyújtogatják fejüket ki a vízből és felé néznek. A gondolatra elborzadt.
   Ahogy visszatért a főépületbe és mászta volna meg a lépcsőket szobájához, összetalálkozott oktatójával Iinumával és nagyon hűvösen nézett rá.
   „Őfenségei már visszavonultak éjszakára, uram?”
   „Igen.”
   „A fiatalúr is vissza kíván vonulni?”
   „Tanulnivalóm van.”
   Iinuma huszonhárom éves volt és utolsó éves az esti iskolában. Valójában, valószínűleg éppen visszatért órájáról, mivel néhány könyv volt egyik karja alatt. Fiatalnak lenni és virágkorában úgy tűnt nincs más hatással rá, mint hogy jellegzetesen melankólikus tekintete elmélyült. Óriási sötét rakománya elbátortalanította Kiyoakit.
   Mikor a fiú visszatért szobájába, nem törődött vele, hogy begyújtsa a kályhát, hanem járkálni kezdett nyugtalanul, felvetve terv után tervet.
   „Bármit teszek, gyorsan kell tennem,” gondolta. „Már most túl késő? Valahogy, a nagyon közeli jövőben be kell mutatnom a hercegeknek egy lányt, aki a leggyengédebb időszakban van velem, mikor éppen elküldtem neki ezt a levelet. Ráadásul oly módon kell csinálnom, hogy ne okozzon pletykát.”
   Az esti újság, amit nem volt ideje elolvasni, a széken hevert. Minden ok nélkül, Kiyoaki felvette és kinyitotta. Egy Kabuki darab hirdetésén akadt meg a szeme a Császári Színházban, és hirtelen elkezdett dörömbölni a szíve.
   „Ez az. El fogom vinni a hercegeket a Császári Színházba. Ami pedig a levelet illeti, még nem érkezhetett meg, mivel csak tegnap küldtem el. Még van remény. A szüleim nem engednék meg, hogy Satoko velem menjen egy darabra, de ha véletlenül találkozunk, azzal semmi gond nem lehet.”
   Kiyoaki rohant ki a szobából és le a lépcsőn a főbejárat melletti szobába, ahol a telefon volt. Mielőtt bement azonban, óvatosan Iinuma szobájának irányába nézett, mely fénycsíkokat bocsátott ki. Bizonyára tanult.
   Kiyoaki felvette a kagylót és megadta a számot az operátornak. Szíve kalapált; szokásos közönye el volt söpörve.
   „Hello, Ayakura rezidencia? Beszélhetnék kérem Satoko kisasszonnyal?” kérdezte Kiyoaki, miután egy öreg nő ismerős hangja válaszolt. A távoli Azabuból, hangja bizonyos bosszúságot fejezett ki, noha kínzóan udvarias maradt.
   „Az ifjú Matsugae úr, azt hiszem? Szörnyen sajnálom, de nagyon késő van, attól tartok.”
   „Satoko kisasszony lefeküdt?”
   „Nos, nem, nem hiszem, hogy visszavonult volna már.”
   Miután Kiyoaki nem tágított, Satoko végül a telefonhoz jött. Meleg, tiszta hangját hallva roppantul megörült.
   „Kiyo, mit akarsz az éjszaka ezen órájában?”
   „Nos, hogy őszinte legyek, tegnap küldtem neked egy levelet. Most meg akarlak kérni valamire. Mikor megérkezik, kérlek, akármit csinálsz, ne nyisd ki. Kérlek ígérd meg, hogy egyenesen a tűzbe dobod.”
   „Nos igazán, Kiyo, nem tudom miről beszélsz. . .” Satoko kétségtelenül nyugodt hangjában valami azt mondta Kiyoakinak, hogy szőni kezdte szokásos hálóját kétértelműségekből. Hangja pedig e hideg téli éjjelen oly meleg és érett volt, mint egy sárgabarack júniusban. Türelmetlenül azt mondta, „Tudom, hogy nem. Így csak kérlek figyelj és ígérd meg! Mikor megjön a levelem, dobd a tűzbe azonnal anélkül, hogy kinyitnád, kérlek!?”
   „Értem.”
   „Megígéred?”
   „Rendben van.”
   „Most pedig van még valami, amit kérni akarok tőled . . .”
   „Ez úgy tűnik a kérések éjszakája, nemigaz, Kiyo?”
   „Megtennéd ezt nekem: szerezz jegyeket a darabra a Császári Színházba holnaputánra magadnak és cselédednek.”
   „Egy darab . . . !”
   A váratlan hallgatás a vonal másik végén megijesztette Kiyoakit, hogy Satoko esetleg visszautasítja, de aztán rájött, hogy sietségében valamiről meglfeledkezett. Az Ayakurák jelen körülményeit figyelembe véve, egy pár jegy ára, két yen ötven sen darabonként, teljes mértékben extravaganciát jelentene.
   „Nem, várj, bocsáss meg. Én fogom küldeni a jegyeket nektek. Ha üléseitek a mellettünk lévők lennének, az emberek esetleg beszélnének, de úgy fogom rendezni, hogy valahol a közelben legyenek. Jut eszembe, a két sziámi herceggel megyek.”
   „Milyen kedves tőled, Kiyo! Tadeshina el lesz ragadtatva, biztos vagyok benne. Szeretnék menni,” mondta Satoko, nem téve erőfeszítést rá, hogy gyönyörűségét elrejtse.      

 

Tovább »

Hogyvagy

Kérdezed gyakran, amire általában nem tudok mit mondani. Nem tudom, hogy vagyok... Milyen az, amikor az ember sehogyse nincsen. Persze van, de csak úgy bele a világba, szándék, akarat nélkül, vágyait jó mélyre lenyomva, hogy már ne is látszódjanak, többnyire csak fekszik, sokszor alszik és mintha teljesen kioperálták volna belőle a mozgató-rugót, leginkább tartózkodik mindenféle aktivitástól. Ettől megkímélik az ismerősök is, akik a legritkább esetben invitálják. Gondolkodni meg szinte nem mer, mert abból csak a baj van, mert ha még látná is állandóan, amiben már nem lesz része soha, és mi az, amire egyáltalán esélye van, az olyan elkeserítő lenne, hogy akkor meg csak a minél gyorsabb és fájdalommentesebb önkivégzési módszereken agyalna. Inkább elfojt, elnyom, nem gondol rá. Így legalább csak ébredni szokott arra, hogy valamiért sír, éber állapotban sikerül elkerülnie. Nem tudom, meddig lehet elkerülni, hogy az élet hiánya ne legyen egyenlő a halállal. Meddig lehet halott vágyakkal létezni, vetített képként a való világban.
Hagyjuk! Elnézést maroknyi olvasómtól, hogy már megint ilyesmiről irkáltam!
De ha egyszer ez a nyomorom...nem igaz?
Üdv!

G.

Tovább »

Koncertélmény

Kettébe tört frissen sült cipóként gőzölgő nappal után szent szürke tehenek lélegzetéről merengve bámultam a hordalékot sebesen tovasodró zöld Dunát a bejárat előtti néhány négyzetméteren fel-alá járkálva cigit cigi után gyújtva várva, valaki hátha befut, de csak Király Tamás csontváz- vagy madárijesztő alakja érkezett, aki az utóbbi húsz évben majdnem mindenhol ott volt, ahol én is, valószínűleg mindig, mindenhol ott van, ami azért fárasztó lehet. Félóra után beláttam, nem lesz itt senki, akivel ismeretség révén szóba állhatnék, a csajok meg nem tetszettek, bár volt egy figyelemre méltó nőcske, akiről nem tudtam eldönteni, hogy szűznek öltözött kurva, vagy éppen fordítva, mindenesetre nyilvánvaló volt, hogy nem szólítom meg. Lassacskán megérkezett a Müller, aztán a Bárdos, és jóval később, úgy a második zenekar környékén majdnem visszalökött a terembe (az ajtóban álltam) Soma, akiről tíz percen belül nyilvánvaló volt, hogy picsa részeg, vagy csak picsa, mert fejhangon lazán beénekelte a termet, ami nem lett volna akkora baj, mert jót derült rajta más is, ha nem teszi ugyanezt koncert közben is, amire Müller is a tenyerébe rejtette az arcát. Két Joy Division szám között elég hülyén veszi ki magát a jazzos improvizálás. Szegény biztos azt hitte, hogy jófej, pedig ő már csak megasztárszűri tag lesz nekem, és nem áll jól neki az andergrand szerep. Szomorú ez, de hát ilyen kurva-ország a miénk. De néhány szót azért a zenéről is:
a holland Joy Division imitátor banda, akikért valamiért nagyon oda vannak, nos engem nem hatott meg. Erősen gondolkoztam, hogy én vagyok-e ilyen mizantróp, megkeseredett faszkalap, de aztán a végén kaptam meg a választ. Szóval, akit érdekel, nézze meg a youtube-on. A második holland zenekar valahonnan a 60-as,70-es évekből jött szerintem, bár tagadhatatlanul voltak húzós részek benne, az énekes túl "jófej" volt, a zene meg túl hangos, nekem. J.D.Isolated néven jött éjfél után, de még éppen a tűréshatáromon belül, ami az aznapi várakozásomat illeti, a magyar csapat. Amikor Szakcsi bácsit megláttam a színpadon, nem is tudtam mire gondoljak. Azért bíztam benne, hogy valami jó jöhet még, ha már maradtam. Az egyszem Müller Péteren kívül sajnos nem tudom kik voltak a többiek, amiért elnézést kérek. Az első szám nem tudom mi volt, de épphogy haza nem indultam. Aztán még egy, még egy, Love Will Tear Us Apart, aztán jött az Atrocity Exhibition, ami már eléggé felcsigázott, majd a Passover olyan szinten bejött, hogy rájöttem, nem velem volt a baj az első zenekarnál. Müllerék kicsit átvariálták a számokat, de olyan új arcot adtak néhánynak, hogy amikor lenyomták pl. a Here are the young men-t, az frenetikus hatással volt rám. Egyszerűen félelmetes volt. Úgy meséltem, ha sírós lennék, elsírtam volna magam. Igen, az volt számomra a nap vége, a takarodót megfújták bennem. Vártam még egy-két számot, de a katarzison már túl voltam, úgyhogy nem erőltettem tovább a maradást.
Nem tudom felvette-e valaki, de jó lenne mégegyszer meghallgatni azt a néhány nagyon jó darabot. De ha nem, hát ez is megvolt. Ahhoz képest, hogy már nem is kéne lennem, nem is rossz. Nemigaz?


G.

Tovább »

Misima - Tavaszi hó 5.

Egy este tíz nappal később úgy esett, hogy Matsugae márki a szokásosnál korábban ért haza és így Kiyoaki együtt vacsorázott mindkét szülőjével, ami nagyon ritkán történt meg. Mivel a márki kedvelte a nyugati ételeket, a vacsora a Nyugati-stílusú ház kis ebédlőjében lett felszolgálva, és ő maga ment le a boros-pincébe kiválasztani a bort. Magával vitte Kiyoakit mert sokmindenre képes volt, hogy kifejthesse jellegzetességeit a különféle boroknak, melyek a pincét megtöltő polcok bölcsőiben nyugodtak. Apja annak magyarázatával folytatta, melyik bor melyik ételhez illik, melyik bor az, amit a Császári Család egy tagjának látogatása alkalmával szolgálnának fel, és így tovább, mindvégig sugárzóan boldogan. A márki sosem látszott olyan boldognak, mint amikor efféle haszontalan tudást osztott meg.
   Mialatt aperitívjeiket kortyolták, anyja, aki fiatal sofőrjével két nappal azelőtt Yokohamába autózott, a bevásárló körutat úgy mutatta be, mintha az egy óriási jelentőségű esemény lett volna.
   „Egyszerűen megdöbbentem, hogy bámultak az emberek nyugati ruháimra, és éppen Yokohamában minden hely közül! Néhány koszos kisgyerek éppenséggel a kocsi után szaladt azt kiabálva, ’Külföldi hölgy! Külföldi hölgy!’”
   Apja megkísérelt valamit a hatás kedvéért, mégpedig hogy azon gondolkodott, elviszi magával Kiyoakit a Hie hadihajó vízre bocsájtására, de úgy beszélt, mintha előre eldöntött következmény lett volna, hogy fiát ez nem érdekelné.
   Ezen a ponton, mindkét szülő elveszetten keresett valami életképes beszédtémát és kezdtek belezavarodni, kényelmetlenségük még Kiyoakinak is nyilvánvaló volt. Valahogy azonban végül alkalmas témára leltek Kiyoaki Otachimachijában, a jövendölő rituáléban, ami három évvel korábban történt, mikor tizenöt volt.
   Az ősi szertartás a holdnaptár szerinti tizenhetedik napjára esett augusztusnak. Egy nagy, fából készült tálat töltöttek meg vízzel, amit kiraktak a kertbe, hogy a Hold tükörképét elfogja, és megfelelő felajánlásokat tettek. Ha az ég borult volt ezen az augusztusi éjjelén tizenötödik évének, balszerencse szegődött nyomába a fiúnak, aki a tál előtt állt, élete végéig.
   Ahogy szülei beszélgettek, a helyszín élénken Kiyoaki eszébe jutott. Szüleivel az oldalán, hakamájába, szoknyanadrágba öltözve, és a családi címerrel ékesített kimonóba, ott állt a harmat-áztatta tisztás közepén, előtte az új, vízzel töltött tál, és egy ciripelő rovarkórus csengett füleiben.
   A fák, melyek körülvették az éppen elsötétült kertet, a lépcsőzetes tetői magának a kastélynak, túl, talán a juhar-dombon is-mindennek tükröződése, és még több, rögzült egy szaggatott körvonalban, belesűrítve a víz körébe, amit a tál szegélye definiált. Az a világos ciprusfa szegély, egy határrá vált, ahol ez a világ végződött és egy másik kezdődött. Mivel tizenötödik évének e szertartása élethosszig tartó szerencséjét határozta meg, Kiyoaki úgy érezte, magát a lelkét, meztelenül, állították oda a nedves fűre. A tál fa oldala fejezte ki külső énjét; a vízkorong, melyet fordítva határoztak meg, fejezte ki belsőjét.
   Mindenki csendben volt, így a rovarok hangjai végig a kerten megtöltötték füleit, mint soha azelőtt. Komolyan bámult a tálba. A víz benne elsőre sötét volt, beárnyékolt a felhőktől sűrűn, mint az öszegyűlt hínár. Egy pillanattal később a hínár hullámzani látszott, és azt gondolta egy halvány, izzó fényt látott elborítani a vizet, de aztán elhalványult. Nem emlékezett rá meddig is várhatott utána. Aztán egyszerre csak a fekete víz a tálban, mely áthatolhatatlanul sötétnek tűnt, kitisztult, és egyenesen a közepében a telihold egy parányi képe fénylett.
   Mindenki örömkiáltásokban tört ki, anyja pedig, mindeddig merev volt, nagyon megkönnyebbült és rázni kezdte legyezőjét, hogy elhajtsa a szoknyája körül hemzsegő szúnyogokat.
   „Ó, én annyira örülök! Most már szerencsés élete lesz a fiúnak, ugye?” mondta.
   Aztán Kiyoakinak gratulált minden jelenlévő.
   De még mindig érzett egy bizonyos ijedtséget. Nem tudta rávenni magát, hogy felnézzen az égre, magára a Holdra, a vízben lévő kép eredetijére. Inkább lefelé nézett a tálba továbbra is és a vízre, amit ívelt oldala tartalmazott, legbensőbb énje tükörképe, melybe a Hold, mint egy arany kagyló, oly mélyen belemerült. Arra a pillanatra megragadta a mennyeit. Csillogott, mint egy arany pillangó csapdába esve lelke hálóiban.
   Mégis, gondolta, elég jók voltak ezek a hálók, hogy megőrizzék azt? Elkapva egyszer, a pillangó nem csúszik-e ki hamarosan és repül-e el? Tizenöt évesen már félt elvesztésétől. Jelleme már majdnem kialakult, és minden diadala e félelmet hozta ébredésével. Elérve a Holdat, mennyire ijesztő lehet az élet egy világban nélküle. A súlya egy ilyen félelemnek! Még ha e Hold semmi mást, csak gyűlöletet keltett is benne.
   Mert még a trivialitásában is egyetlen kártyalap hiányának a pakliból, a világ rendje elkerülhetetlenül félresiklik. Olyasvalaki számára pedig, mint Kiyoaki, a legkisebb inkongruitás felveszi arányait egy órának, amit egy fogaskerekétől megfosztottak. Univerzuma rendje összeomlik és rémítő sötétségben csapdába esve találja magát. Az elveszett kártyalap, önmagában értéktelen, az ő szemében magára öltené jelentőségét egy koronának, mely fölött rivális igénylők vannak egy küzdelembe zárva, ami krízisbe taszítaná a világot. Érzékenysége eképp minden előre nem látható esemény kegyelmére van bízva, bármennyire triviális, és neki nincs kéznél védelme.
   Ahogy visszagondolt Otachimachijára, arra az augusztus 17-iki éjszakára három éve, hirtelen megremegett a felismeréstől, hogy Satoko valahogy bitorolja gondolatait.
   Abban a pillanatban, Kiyoaki megkönnyebbülésére, a pincér lépett be semleges hakamájában Sendai selyem suhogásával bejelenteni, hogy a vacsora elkészült. Kiyoaki és szülei az ebédlőbe mentek, mindnyájan szemben ülve egy hellyel, amit a családi címerrel díszített finom angol porcelán borított. Kiyoakinak kora gyerekkora óta el kellett viselnie apja unalmas leckéit a nyugati asztali szokásokról. Úgy volt, hogy anyja sosem szokott hozzá a nyugati étkezési módhoz, apja pedig még mindig annak az embernek a hivalkodásával viselkedett, aki lelkesen igyekszik otthon lenni külföldön, így aztán ő volt az egyetlen, aki természetesen evett és nyugalomban.
   Mikor a leves megérkezett, anyja nem vesztegette az idejét egy új téma felhozatalában az ő nyugodt hangján.
   „Tényleg, Satoko nagyon elgyötört lehet. Csak ma reggel fedeztem fel, hogy az Ayakurák futárt küldtek az ő visszautasításával. Egy ideje pedig mindenkiben azt a határozott benyomást kelti, hogy úgy döntött elfogadja.”
   „Már húsz éves, ugye?” felelte apja. „Ha továbbra is ilyen elutasító lesz, még úgy találja magát vénlányként maradva. Magam is aggódtam miatta, de mit tehet az ember?”
   Kiyoaki csupa fül volt, ahogy apja következetesen folytatta. „Tűnődtem, mi baja lehet? Vagy úgy gondolták a fiú rangban túlságosan alatta áll? Nem számít milyen nemesi család voltak valaha az Ayakurák, jelenlegi szerencséjük aligha engedi meg nekik, hogy kikosarazzanak egy ilyen fiatalembert, aki előtt fényes jövő áll a Belügyminisztériumban. Örülniük kéne neki, ugye, anélkül hogy firtatnák miféle családból jött?”
   „Pontosan így érzem. És ezért nem vagyok hajlandó csinálni semmi egyebet, hogy segítsek a lánynak.”
   „Jóllehet mostanra sokkal tartozunk nekik azért, amit Kiyoakiért tettek. Kötelességemnek érzem, hogy segítsek nekik felépíteni a család szerencséjét újra. De mit tehetünk azért, hogy találjunk egy kérőt, akit a lány elfogadna?”
   „Vajon létezik ilyen ember?”
   Ahogy hallgatta, Kiyoaki hangulata emelkedett. Rejtvénye megoldódott. „Kiyo, mit tennél, ha egyszercsak nem lennék itt többé?” kérdezte Satoko. Egyszerűen az akkor kérdéses házassági ajánlatra célzott. Abban az időben hajlott rá, hogy elfogadja, de célzást tett rá, hogy érdekli Kiyoaki reakciója. Most, tíz nappal később, anyjától bukkant fel, hogy hivatalosan visszautasította. Az ok pedig, amiért csinálta, világos volt számára. Azért tette, mert szerelmes volt Kiyoakiba.
   Ezzel pedig eltűntek a felhők horizontjáról. Nem szorongatták többé az aggodalmak. A víz a pohárban tiszta volt ismét. Tíz napra ki volt zárva a kicsi, békés szentélyből, ami egyetlen menedéke volt. Most azonban visszatérhetett és nyugodtan lélegezhetett.
   Kiyoaki élvezte a heveny boldogság ritka pillanatát, egy boldogságot, ami kétségkívül víziója tisztaságának visszanyeréséből fakadt. A kártya, amit szándékosan elrejtettek, most megjelent újra a kezében. A pakli teljes volt. És ismételten csupán egy csomag kártya volt. Boldogsága tisztán és háborítatlanul sugárzott. Egy pillanatra végülis, Kiyoakinak sikerült megtörnie érzelmei szorítását.
   Matsugae márki és márkiné azonban még mindig egymásra néztek az asztal fölött, érzéketlenségük vakká tette őket még arra is, ami olyan nyilvánvaló volt, mint fiuk hirtelen boldogság rohama. A márki szembesült felesége arcának klasszikus melankóliájával, ő pedig, a maga részéről, az övé durvaságával. A tettek emberéhez illő vonások alig észrevehetővé váltak a tétlen élet rombolásától, ami szétáradt bőre alatt.
   A szülei beszélgetésében feltérképezett látszólagos egyenetlenségek ellenére, Kiyoaki végig tudatában volt egy határozott rituálé pontos betartásának; úgy zajlott, mint a sinto szertartás, melyben az isteneknek ajánlanak egy ágat a szent szakaki fáról, egy szertartás, melyben a kántálás minden szótagát pedánsan ejtik ki és minden fényes ág gondosan van kiválasztva.
   Kora gyerekkora óta Kiyoaki számtalanszor megfigyelte a rituálét. Nincs égető krízis. Nincs viharos szenvedély. Anyja pontosan tudta mi következik. A márki tudta, hogy felesége tudja. Arckifejezésük üres, előre tudástól ártatlan, siklottak a patakban, mint ágak kéz a kézben kék eget és felhőket tükröző tiszta vizeken, az elkerülhetetlen merülés felé a vízesések teteje felett.
   Ahogy az előre látható volt, a márki befejezetlenül otthagyta vacsora utáni kávéját és fiához fordult. „Most pedig, Kiyoaki, mit szólnál egy parti billiárdhoz?”
   „Nos, akkor, bocsáss meg,” szólt a márkiné.
   Kiyoaki azonban olyan boldog volt ma este, hogy az efféle kitalálósdi a legkevésbé sem idegesítette. Anyja visszatért a főépületbe ő pedig apjával a billiárd szobába ment. Angol stílusú tölgy faburkolatával, portréja Kiyoaki nagyapjáról, és hatalmas térképe olajjal festve, ábrázolva az Orosz-japán háború tengeri ütközeteit, ezt a szobát nagyon megbámulták a látogatók. Sir John Millais egyik tanítványa, Gladstone-portréjáról volt híres, készítette a hatalmas arcképet Kiyoaki nagyapjának, Japánban tartózkodása alatt. Most pedig nagyapja alakja sejlett fel szertartási öltözékben az árnyékok közül.
   A kompozíció egyszerű volt, de a művész a jártasság egy magas fokát mutatta be idealizálás és realista keménység megfelelő elegyítésével, hogy olyan hasonlóságot érjen el, ami kifejezi nem csak a rettenthetetlen arckifejezést, ami egy Restaurációs főnemestől elvárható, de azokat a személyesebb vonásokat, melyek a család számára drágák, le egészen a bibírcsókokig arcán. Házi szokás szerint, valahányszor új cseléd érkezett Kagoshima ősi provinciájából, elvezették a kép előtt, hogy tisztelettel adózzon. Nagyapja halála előtt néhány órával, noha a billiárd-szoba üres volt és valószínűtlen, hogy a kép zsinórja olyan vásott lett volna, a portré a földre hullott egy robajjal, mely visszhangzott keresztül a házon.
   A szoba három, olasz márvány rétegekkel borított asztalt tartalmazott. Noha a három-golyós játékot a Kínai háború idején mutatták be, soha senki nem játszotta a Matsugae billiárd-szobában; Kiyoaki és apja négyest szokott. A komornyik már elhelyezte a piros és a fehér golyókat az asztalon a megfelelő rendben és most nyújtott egy dákót mind a márkinak, mind fiának. Kiyoaki lenézett az asztal felszínére, miközben dákója végét megdörzsölte a vulkáni hamuból préselt olasz krétával. A piros és fehér elefántcsont golyók mozdulatlanul hevertek a zöld posztón, mind egy kerek árnyékot vetett, mint egy kagyló, egy bizonytalan behatoló mozdulatot téve a nyílásba. A leghalványabb érdeklődést sem keltették benne. Az volt az érzése, hogy egyedül áll egy ismeretlen utcában mikor legfényesebb a nappal és váratlanul szemtől szembe találja magát ezekkel a fura formákkal, melyek minden értelemtől mentesek.
   A márkit mindig nyugtalanította az unalom fia csinos arcán. Kiyoaki amennyire boldog volt ma este, tekintete olyan tompa volt. „Tudtad,” kérdezte apja, megütve egy témát a beszélgetéshez, „hogy két sziámi herceg jön Japánba a Peers Iskolába?”
   „Nem.”
   „Mivel a te osztályodban lesznek, megkérhetjük őket, hogy maradjanak nálunk néhány napra. Említettem a Külügyminisztériumban. Ez egy ország, mely nagy lépéseket tett újabban. Eltörölték a rabszolgaságot, vasútvonalakat építettek és így tovább. Fontos, hogy ezt tartsd a fejedben, mikor velük foglalkozol.”
   Apja felállt a lökéshez. Kiyoaki mögötte állt és figyelte ahogy meghajol, mint egy kövér leopárd, csavargatva dákóját vad arckifejezéssel. Boldogság-érzete és egy rejtélyes trópusi föld képe keveredett elméjében egy lágy koccanással, ahogy számára megjelent a piros és fehér elefántcsont golyók érintkezése az asztalon. Majd pedig áradó jókedve, mely olyan absztrakt volt, mint egy tiszta kristály, hirtelen a trópusi dzsungel extravagáns zöldjét öltötte magára.
   A márki ügyes billiárdjátékos volt, és Kiyoaki sosem volt kihívás számára. Miután mindketten elvégezték az első öt lövést, apja hirtelen elfordult az asztaltól a javaslattal, amit Kiyoaki régóta várt. „Azt hiszem járok egy kicsit. Mit szólnál hozzá?”
   Kiyoaki nem felelt. Apja akkor egy teljesen váratlan ajánlatot tett: „Eljöhetnél velem csupán csak a kapuig, nem? Úgy, ahogy gyerekkorodban szoktad.”
   Megdöbbenve, Kiyoaki sötét, villámló szemekkel fordult apja felé. Mindenesetre, a márki egy ponttal Kiyoaki fölött állt meglepetésre.
   Apja szeretője az egyik, éppen csak a kapun kívüli házban volt elszállásolva. A másik kettőt európai családok bérelték. Minden háznak volt egy hátsó kapuja a sövényben, ami elválasztotta a Matsugae birtoktól. Az európai gyerekek szabadon használhatták ezt a lehetőséget és minden nap a birtok földjén játszottak. Az egyetlen kapu, melyen zár volt és rajta rozsda-a szeretője háza mögötti kapu volt.
   A főépület bejárati ajtajától a főkapuig fél mérföld volt az út. Mikor Kiyoaki gyerek volt, apja kézen fogta és a kapuig sétált vele útban szeretőjéhez. Ott elváltak, egy szolgáló pedig visszavitte Kiyoakit.
   Mikor apja üzleti útra ment, mindig a kocsit használta. Mikor gyalog hagyta el a házat, eképpen célja mindenki számára nyilvánvaló volt. A csatlakozás apjához ezen alkalmakkor mindig kínos volt Kiyoakinak. Mialatt valami naív gyermekkori ösztön arra sarkallta, hogy visszatartsa apját anyja kedvéért, saját reménytelenségének realizálása keserű frusztrációt kavart fel benne. Anyja persze egyáltalán nem örült Kiyoaki csatlakozásának férjéhez ezen esti sétákon. De minél inkább nehezményezte, férje annál jobban ragaszkodott hozzá, hogy elvigye Kiyoakit kézen fogva. Kiyoaki gyorsan leleplezte apja titkolt vágyát, hogy cinkosává tegye anyja elárulásában.
   Ez a séta azonban, egy hideg novemberi éjjelen, valami egészen új volt. Ahogy apja felöltötte a komornyik nyújtotta nagykabátot, Kiyoaki elhagyta a billiárd-szobát, hogy hozza az egyenruha kabátját fém gombokkal, amit iskolában viselt. Mint mindig, a komornyik az ajtóban várakozott a szokásos megjelenésével bíbor kreppbe burkolózva; aztán követte urát a szokásos tíz lépés távolságból.
   A Hold fényes volt, és a szél nyögött a fák ágain át. Noha apja nem vette a fáradságot, hogy visszapillantson Yamada, a gondnok kísérteties figurájára, Kiyoaki eléggé érdekelt volt hozzá, hogy vállai fölött egynél többször nézzen át. Hakamája fölött még egy köpenyt sem hordva, Yamada jött mindvégig mögötte, kissé billegve bizonytalan lábain, kezei, fehér-kesztyűsen, mint mindig, ringatták a csomagot bíbor csomagolásában. Szemüvegének fagyos csillogása volt a holdfényben. Kiyoaki eltűnődött ezen az emberen, kétségkívül hűséges, szinte semmit sem enged, hogy elhagyja száját. Mennyi szenvedély heverhet ernyedten testében, mint rozsdás kötelek egy gubanca? Jóval több, mint amennyit a joviális, extrovertált márki, visszahúzódó és látszólag közömbös fia volt képes felfedezni érzések mélységét másokban.
   A baglyok hohugása és a fák közötti szél emlékeztették Kiyoakit, még bor-vörösen, a gyászszertartás fényképén meghajló ágakra. Ahogy sétáltak át a barátságtalan, télies éjszakán, apja maga előtt látta a rózsaszínű hús nedves melegségét és intimitását, ami várta őt, míg fia gondolatai a halál felé fordultak.
   Ahogy a márki ment tovább becsípve a bortól és kavicsokat ütögetve sétapálcája végével, váratlanul Kiyoakihoz fordult: „Nem vagy oda egy jó kis szórakozásért, igaz? Nem tudnám megmondani hány nőm volt a te korodban. Figyelj ide, tegyük fel, hogy legközelebb magammal viszlek? Körülnézek a sok gésa közt, aki ott van és egyszer kirúghatsz te is a hámból. És hozd magaddal néhány barátodat az iskolából, ha akarod!”
   „Nem, köszönöm.”
   Kiyoaki megborzongott, ahogy kibökte ezt. Úgy érezte lábait egyszercsak a földhöz ragasztották. Apjának erre az egy megjegyzésére áradó jókedve összetört, mint egy földhöz csapódó váza.
   „Mi a baj?”
   „Kérlek, megbocsájtasz? Jó éjszakát!”
   Kiyoaki sarkon fordult és gyorsan visszasétált a halványan megvilágított Nyugati-ház mellett a főépület irányába, melynek távoli fényei, a bejárati ajtónál égve, sápadtan fénylettek a fák között.
   Kiyoaki képtelen volt aludni aznap éjjel. De nem anyja, vagy apja gondolata volt, ami gyötörte. Ellenkezőleg, a Satoko elleni bosszúba merült bele. „Elég kegyetlen volt hozzá, hogy egy csinos csapdába csaljon. Tíz napig hagyott szenvedni. Csak egy dolog járt az eszében: hogy agóniában tartson. Nem hagyhatom, hogy megússza. De akkor sem vagyok ellenfél számára, mikor arra kerül a sor, hogy az emberek megkínzásához kell új módokat feltalálni. Mit tehetnék? Mi lenne a legjobb ahhoz, hogy meggyőzzem, nincs bennem több tisztelet a női méltóság iránt, mint apámban. Bárcsak mondhatnék, vagy írhatnék valami abszolút botrányosat neki, ami érzékenyen érintené. Az én gondom viszont az, hogy mindig hátrányban vagyok, mert nem vagyok elég bátor hozzá, hogy hagyjam az emberknek, hogy tudják nyíltan hogy érzek valójában. Nem volna elég azt mondani neki, hogy a legkevésbé sem érdekel. Az még rengeteg helyet hagyna neki, hogy mesterkedjen. Meg kell sértenem. Olyan teljesen meg kell aláznom, hogy soha többé ne jöjjön vissza. Ez az, amit tennem kell. Először életében elérem, hogy sajnálja, amit tett.”
   Mindezek ellenére, Kiyoaki szándékai erőtlenek voltak. Semmi különösebb terv nem bukkant fel még benne.
   Egy pár háromszoros szúnyogháló(?) állt az ágy mindkét oldalán, mindkettőt Han Shan versei díszítették. Az ágy lábánál egy faragott jáde papagáj nézett le rúdjáról egy szantálfa vitrin polcán. Kiyoakit kevéssé érdekelte bármi jelenleg divatos dolog, mint egy Rodin, vagy egy Cézanne. Ízlése meglehetősen konzervatív volt. Álmatlanul meredt a papagájra. Foltos zöldjádéjának minden részlete, le egészen a szárnytollak finom vésetéig,tisztábban látszott izzani. Eképp a madár alakja körözni látszott, testetlenül, a sötétben, egy fantomkép, ami nyugtalanította Kiyoakit. Felfedezve, hogy a jelenséget egy az ablakon át bejövő Holdfény kósza nyalábja okozta, egy hirtelen mozdulattal egészen elhúzta a függönyt. A Hold magasan fenn járt az égen, fénye pedig végigömlött az ágyon.
   Elég kápráztató volt hozzá, hogy inkább frivolitást, mint ünnepélyességet sugalljon. Satoko kimonójának hűvös csillanó selyme jutott eszébe. Földöntúli tisztaságúnak látta szemeit a Holdban, azok a ragyogó hatalmas szemek, melyeket oly közel látott sajátjaihoz. Elhalt a szél.
   Kiyoaki testének égető hőségét nem magyarázta pusztán a szoba melege, és valami láz-féle tűnt bizseregni fülcimpáiban. Ledobta a takarót és kinyitotta hálóinge gallérját. A tűz még égett és forrt bőre alatt, és úgy érezte nem találhat enyhülést, amíg le nem veszi hálóingét és csupasszá nem teszi testét a hűvös holdfényben. Végül, belefáradva gondolataiba, hasra fordult és arcát párnájába temetve feküdt, csupasz nyakkal a Hold felé és a forró vér még lüktetett halántékában.
   Így feküdt aztán, a holdfény végigmosta egyedülállóan sima fehérségét hátának, ragyogása kihangsúlyozta testének pompás vonalait feltárva a szövevényes, de átható jelét a szilárd férfiasságnak, ami világossá tette, hogy ez nem egy nő húsa, hanem egy még éretlen fiatalemberé.
   A Hold kápráztató fényességgel ragyogott Kiyoaki bal oldalán, ahol a halvány hús lágyan pulzált szívverésének ritmusában. Itt volt három kicsi, szinte láthatatlan anyajegy. És ahogy az Orion övének három csillaga elhalványul erős holdfényben, úgy e három kis anyajegyet szinte kitörölték sugarai.      

Remélem nem lett bűn rossz!
G.
                                                                                   

 

Tovább »

Programajánló

A programról.

Jövő csütörtökön. Én igyekszem ott lenni. Gondolom vannak még páran,

akiknek a Joy Division szó elég hívogató, annak ellenére, hogy Curtis

majd' 30 éve halott. Aki jön és úgy gondolja, köszönjön rám bátran,

legfeljebb majd jól zavarba jövök. He-he...

Megláttyuk, igaz-e...?

G.

Tovább »

Szirom

Olykor, a számolatlan magányosan töltött esték némelyikén, az emlékezetnek olyan sűrű füstje borítja el az ember agyát, hogy elfelejti melyik év, milyen évszak, napszak, szóval csak néz néz maga elé és mielőtt bármi kézzelfoghatót látna lelki szemeivel, már azt veszi észre, hogy odabenn bizony közeledik, gomolyogva, lassan hordja maga előtt egy baljós szél, mintha lassított felvételen, egy bizonyos leírhatatlan, csak megközelíthető érzés, ami elsősorban a veszteség szóval rokonítható, másodsorban mégis valami kellemes, megnyugtató hangulat, hogy bár fejünk kristályosan tiszta gondolatokkal könnyedén láttatja a csőd teljességét, vereségünk biztos tényét mintha zászlóként lobogtatná előttünk, s tisztában vagyunk e megnyugvás időtartamának rövidségével, ebben a néhány pillanatban, melyben úgy tűnik, mintha éltünk volna, legalább egy kicsit, s dicsőségünktől nincs, ami megfoszthatna minket,s e kis időre nem foglalkozunk vele, hogy hosszú évek óta már csak a kivezető úton merengünk javarészt, mert már álmodni is csak úgy merünk másról, hogy tudjuk, hiába, mégis úgy látjuk ilyenkor, hogy valami mégiscsak volt, nem csak üresjárat, locsogás és felesleges tettek sorjázása, hülyeségeink ismételgetése, nullára redukálódott esélyeink szerelemre, boldogságra nem keserítenek, csak emlékezem, emlékezem hosszú sétákra a pesti és budai éjszakában a közvilágítás halvány fényében bámulva cipőm orrát a szemerkélő koratavaszi esőben, mielőtt minden elsötétül és üres és néma lesz.

Ja! Boldog Húsvétot!

G.

Tovább »

Tavaszi hó 4.

 

Bevált trükkje volt ez Satokonak az emberek zavarba hozására. Talán tudatos erőfeszítés nélkül ért el hatást, de sosem engedte meg, hogy a rosszindulat leghalványabb jele is megjelenjen hanglejtésében, hogy áldozatát nyugalomban tartsa. Olykor pátosztól volt nehéz a hangja, mintha halálos titkokba avatna be.
   Jóllehet mostanra hozzá kellett volna edződnie ehhez, Kiyoaki nem tudta megállni, hogy megkérdezze: „Nem lennél itt többé? Miért?”
   Mindezen erőfeszítései ellenére, hogy egy tanult közömbösséget mutasson, Kiyoaki válasza elárulta nyugtalanságát. Satoko ezt akarta.
   „Nem mondhatom meg miért,” felelte, fürgén csöppentve tintát Kiyoaki szívének tiszta vizeibe. Nem adott időt számára, hogy védelmét felállítsa.
   Meredten nézte a lányt. Mindig ez történt. Mely miatt gyűlölte. A legcsekélyebb figyelmeztetés nélkül névtelen aggodalmakba tudta alámeríteni. A cseppnyi tinta pedig szétterült, tompán és sötéten, felhőbe borítva mindent szívében, ami csak egy pillanattal korábban kristálytiszta volt.
   Satoko még mindig feszülten őt figyelte, szemei pedig, melyek szomorúak voltak, váratlanul pislogtak.
   Visszaútjukon, Kiyoaki rossz állapota mindenkit meglepett és pletykálni valót adott a Matsugae háztartásban élő nőknek.

     *
     Kiyoaki olyan önfejű volt, hogy hajlott az őt rágó gondokat magukat tovább súlyosbítani. Szerelmi ügyek esetében, konok kitartása olyan volt, mint szinte bármely fiatalembernél. De az ő esetében ez más volt. Talán ezért volt, hogy Satoko szándékosan a sötét és tüskés virágok magjait szórta inkább, mint a ragyogóan színesekét, tudva milyen beteges bűvölettel bírtak Kiyoakira. Valóban mindig termékeny talaj volt az efféle magoknak. Belemerült, minden egyéb kizárásával, aggodalmának kultiválásába.
   Satoko felismerte érdeklődését. Noha önkéntes rabja volt elégedetlenségének, mégis haragudott Satokora, akinek mindig volt kész utánpótlása friss kétértelműségekből és rejtvényekből, hogy őt zavarba hozza. Dühítette saját döntésképtelensége is, mikor azzal nézett szembe, hogy egy megoldást találjon az ugratásra.
   Mikor ő és Honda hevertek a fűben a szigeten, csakugyan azt mondta, „valami abszolút bizonyosat” keres. Mi volt az, nem tudta, de valahányszor e ragyogó bizonyosság a markában látszott fényleni, Satoko akvamarin kimonójának libegő ujjai vetették közbe magukat, ismét a határozatlanság futóhomokjának csapdájába ejtve őt. Noha érzett valami bizonyosat, egy megérzés-villanást, távolit, elérhetetlent, azt a hitet választotta, hogy Satoko az akadály, ami megóvja őt, hogy egyetlen lépést is tegyen felé.
   Talán még bosszantóbb volt beismerni, hogy saját büszkesége az, definíció szerint, ami elvágja minden lehetséges eszközétől a viselkedésnek Satoko rejtvényeivel és az aggódással, amit provokálnak. Ha például megkérdezne most valakit: „Mit értett Satoko azon, hogy nem lesz itt többé?”az csak iránta való érdeklődésének mélységét árulná el. „Mit tehetnék,” gondolkozott. „Nem számít mit tettem, hogy meggyőzzem őket, Satoko nem érdekel engem, hanem csak saját elvont aggodalmam, senki nem hinne nekem.” Efféle gondolatok sokasága száguldott át fején.
   Általában unalmas, iskolai körülmények közt kínálkozott Kiyoaki számára némi megnyugvás. Az ebédidőt mindig Hondával töltötte, még ha újabban a beszélgetés Hondával némileg fárasztó fordulatot vett is. Az Apácafőnöknő látogatásának napján, Honda a főépületben csatlakozott a többiekhez. Ott pedig Őtisztelendősége egy nekik címzett prédikációval teljesen hatalmába kerítette képzeletét. Már alig várta, hogy megostromolja Kiyoaki figyelmetlen füleit saját szövegmagyarázatával minden egyes pontról.
   Érdekes volt, hogy míg a prédikáció teljesen hidegen hagyta az álmodozó Kiyoakit, a racionalista Hondára kényszerítő erővel hatott.
   A Gesshu templom Nara külterületén egy kolostor volt, kifejezetten egy ritkaság a Hosso buddhizmusban.  A prédikáció lényege erősen vonzó volt Hondának, az Apácafőnöknő pedig gondoskodott róla, hogy hallgatói számára a Yuishiki doktrínáját egyszerű példák használatával mutassa be minden szofisztikáció nélkül.
   „Aztán ott volt a parabola, ami akkor jutott Őtisztelendősége eszébe, mikor meglátta a kutya testét a vízesések felett lógva,” mondta Honda, teljesen magába feledkezve. „Azt hiszem kétség sem férhet hozzá, bármennyi haszna is van, milyen fontos ő a családodnak. Meg aztán ahogy mondta-udvari frázisok keverve ódivatú kyotói dialektussal. Ez egy meghatározhatatlan nyelv, ami tele van mindenféle finom árnyalattal. Bizonyára nagy befolyással volt a hatás emelésére.
   „Emlékszel, a történet a Tang-kori Kínában játszódik. Egy Jüan Hszaio nevű férfi útban volt a híres Kaoyu hegy felé, hogy tanulmányozza Buddha tanításait. Mikor leszállt az éj, éppen egy temető mellett volt, így hát lefeküdt aludni a temetési földkupacok között. Aztán az éjszaka közepén szörnyű szomjúsággal ébredt fel. Kinyújtva kezét, kimert némi vizet egy üregből az oldalán. Ahogy ismét elszenderedett, azt gondolta magában, hogy soha még víz nem volt ilyen tiszta, ilyen friss és hideg. De mikor eljött a reggel, meglátta miből ivott a sötétben.  Bár hihetetlennek tűnt, ami annyira ízlett víz volt, ami egy emberi koponyában gyűlt össze. Öklendezett és rosszul volt. Ez a tapasztalat mégis megtanította valamire Jüan Hszaio-t. Rájött, hogy amíg a tudatos vágy dolgozik, az engedni fogja a különbségek létezését. De ha valaki el tudja nyomni azt, e különbségek eloszlanak és az ember elégedett lehet egy koponyával ugyanúgy, mint bármi mással.
   „De ami engem érdekel, hogy: ha egyszer Jüan Hszaio eképp megvilágosodott, meg tudta-e inni ugyanazt a vizet újra, biztosan tudva, hogy az tiszta és ízletes? És nem gondolod, hogy ugyanez igaz lehet a szűzességgel kapcsolatban is? Ha egy fiú naív, természetesen, imádhat egy prostituáltat egészen ártatlanul. De amint rájön, hogy az ő nője egy lotyó, és hogy egy illúzióban élt, ami pusztán arra szolgált, hogy saját tisztaságának képét tükrözze vissza, képes lesz-e ugyanúgy szeretni ezt a nőt ismét? Ha igen, nem gondolod, hogy az bámulatos lenne? Fogni az ideálodat és így meghajlítani hozzá a világot. Nem volna-e figyelemre méltó erő? Ez olyan lenne, mint az élet titkos kulcsát a kezedben tartani, nem?”
   Honda szexuális ártatlansága azonos volt Kiyoakiéval, aki ezért képtelen volt megcáfolni különös elképzelését. Mindazonáltal, akaratos lévén, érezte, hogy eltér Hondától, hogy ő már markában tartja a létezés kulcsát, mint egyfajta születési előjogot. Nem tudta mi biztosítja számára ezt a meggyőződést. Ominózusan jóképű és egy álmodozó, oly arrogáns mégis olyannyira kiszolgáltatott a szorongásnak, biztos volt benne, hogy egy páratlan kincs ifjú raktározója. Mert időnként teljesen fizikai sugárzást látszott viselni, olyan büszkén tartotta magát, mint egy férfi, akit egy ritka kór bélyegzett meg, jóllehet sem fájdalmaktól, sem kínos daganatoktól nem szenvedett.
   kiyoaki semmit sem tudott a Gesshu templom történetéről és nem látta szükségét e hiány helyrehozatalának. Ellentétben Hondával, akinek nem voltak egyáltalán személyes kötődései vele, vette a fáradságot, hogy némi kutatást folytasson a könyvtárban. Felfedezte, hogy a gesshui, egy hozzávetőleg új templom volt, a tizennyolcadik század elején épült. Higashiyama Császár egyik lánya, be kívánva tartani a gyász időszakát apjáért, aki élete virágjában halt meg, Kannon, a Kegyelem Istennője imádatának szentelte magát a Kiomizu templomban. Hamarosan mély benyomást tettek rá a Joju Templom egy öreg papjának kommentárjai a létezés Hosso koncepciójáról, és következésképpen lelkes megtértje lett a szektának. Rituális tonzúrája (borotválás) után elutasította a császári hercegnők számára fenntartott egyházi javadalmak egyikének elfogadását, úgy döntve helyette, hogy új templomot alapít, amelyiknek nővérei a szent írások tanulmányozásának szentelik magukat. Ez pedig még mindig őrzi egyedi helyét, mint a Hosso szekta kolostora. Satoko nagynénje azonban noha arisztokrata volt, azzal a különbséggel bírt, hogy az első apácafőnöknő volt, aki nem császári hercegnő.
   Honda hirtelen Kiyoakihoz fordult.
   „Matsugae! Mi bajod van mostanában? A legcsekélyebb figyelmet sem fordítod semmire, amit mondok, vagy igen?”
   „Nincs semmi baj,” felelt Kiyoaki védekezve, mert ez egyszer nem ügyelt a védelemre. Gyönyörű tiszta szemei visszanéztek barátjára. Ha Honda szemtelennek gondolta, nem zavarta Kiyoakit a legkevésbé sem. Amitől félt, hogy barátja tudomást szerez elméje agóniájáról. Tudta, ha a legkisebb bátorítást adná Hondának ebben az irányban, hamarosan nem lenne semmi, amit Honda nem tudna róla. Miként ez megbocsájthatatlan erőszak lenne, elvesztené egyetlen barátját.
   Hondát azonnal riadóztatta Kiyoaki feszültsége. Tudta, hogy megtartani Kiyoaki vonzódását, ellenőriznie kell a meggondolatlan nyersességet, amit a barátság általában megengedett. Olyan körültekintően kell bánnia vele, mint egy frissen festett fallal, melyen a legkisebb óvatlan érintés kitörölhetetlen ujjnyomot hagyna. A körülmények kívánságára olyan messzire kell mennie, mint hogy tettesse, nem veszi észre Kiyoaki végzetes agóniáját. Különösen, ha ilyen tettetett butaság az elegancia felmutatására szolgál, ami biztosan jellemezte Kiyoaki végső szenvedését.
   Az ilyen pillanatokban Honda még szertni is tudta Kiyoakit a néma esdeklés tekintetéért szemeiben. Gyönyörű bámulásuk egy kéréssel látszott bírni: hagyjuk a dolgokat, ahogy vannak, olyan dicsőségesen meghatározatlanul, mint a tengerpart vonala. Kapcsolatukban először-egy elnyújtott, körültekintően lebonyolított tárgyalás a barátság újraalkotásában-Kiyoaki lélekjelenléte széttörni látszott; könyörgött. Honda így átalakult egy esztéta megfigyelővé. Azok, akik Kiyoakit és Hondát barátoknak tekintették nem tévedtek, mivel úgy állt, kapcsolatukban mindkettő pontosan azt kapta, amire vágyott.

Na ez most aztán tuti tele lesz elbaltázott, kificamodott, kerékbetört mondatokkal, de majd egyszer...    

G.

Tovább »

Tavaszi hó 3.

Valószínűleg sok hiba maradt benne, de türelmetlenül szerettem volna közreadva szabadulni egy picit a szövegtől. Majd később lehet javítani...

 

   Megveregette Honda vállát és abba az irányba mutatott. Honda felemelte a fejét és átbámult a víz felett, amíg ki nem szúrta a nőket. Így aztán mint két ifjú orvvadász bámultak rejtekhelyükről. Anyja, napi sétájára ment, valahányszor hangulata úgy hozta; de társasága ma nem szorítkozott két személyes cselédjére; két vendég, egy idős és egy fiatal sétált közvetlenül mögötte. A fiatal lány kivételével mindegyikük visszafogott, csendes színű kimonót viselt. És bár meglehet, ő világoskékben volt, az anyag gazdagon hímzett volt. Ahogy átsétált a fehér homokon, hogy a vízpart mentén sétáljon, az halványan és selymesen fénylett, mint az égbolt hajnalban. A nők nevetése, szállva az őszi levegőben, elárulta bizonytalan lépéseit a szokatlan lépő-köveken, de túl tisztán csengett és egy kissé mesterkéltnek hatott. Mindig irritálta Kiyoakit, ha a háztartás nőtagjainak efféle nevetését hallotta, de tisztában volt annak Hondára gyakorolt hatásával, akinek felcsillant a szeme, mint a tyúkok kotkodácsolásától riadóztatott kakasé. A száraz őszi fűszálak meghajoltak mellkasuk alatt.
   Kiyoaki biztosan érezte, hogy a lány a világoskék kimonóban sosem nevetne úgy. A mulatság nagy felindulásában anyja cselédei kéz-a-kézben vezették úrnőjüket és vendégeit a tó szegélyétől a juharok dombjáig egy ösvény mentén, mely szándékosan komplikált volt kőhidak egy útvesztőjétől, ami oda-vissza csavarodott az öblök között. Kiyoaki és Honda hamarosan elvesztették látványukat a magas fű mögött, melyben hevertek.
   „Nálatok bizonyára sok nő van a ház körül. Nálunk csak férfiak vannak,” mondta Honda, jóképet vágva érdeklődéséhez, mely elég élénk volt hozzá, hogy felkeljen és a sziget másik oldalára menjen. Itt, a fenyők menedékéből, követni tudta a nők esetlen haladását. Balra tőle, egy üreg a lejtőn bírta az első négy vízesést a kilencből. A patak aztán folytatta a domb ívét és végül belecsobbant szemben vele a vörös Sado-sziklák alatti tavacskába. A nők most tették meg útjukat eme utolsó vízesések alatt, lépteiket próbálgatva a lépő-köveken. A juharlevelek itt különösen szépek voltak, oly dúsak, hogy eltakarták a vízesések fehér szalagját és a tószegély vízét mély skarlátra színezték. A cselédek vezették a fiatal nőt az akvamarin kimonóban keresztül a lépő-köveken, fejét előrehajtva, hogy nyaka fehérje még abból a távolságból is látható volt Kiyoaki számára. Kasuga hercegnőre emlékeztette és az ő krémes fehér nyakára, valamire, ami sosem járt távol elméjétől.
   Miután az ösvény áthaladt a vízesések alatt, kiegyenesedett egy időre, követve a vízvonalat, ahogy a tópart közeledett a szigethez. Kiyoaki összpontosítva figyelte a nők haladását. Most viszont elkapta az akvamarin kimonóban lévő nő profilját és felismerte Satokót. Fantáziái összetörtek. Miért nem ismerte fel korábban? Valószínűleg a vesszőparopája volt, hogy a gyönyörű lánynak teljesen idegennek kellene lennie.
   Most, hogy illúzióját lerombolták, nem volt értelme rejtve maradni. Lesöpörve kimonójáról a bogáncsokat, Kiyoaki talpra állt és elválasztotta az alsóbb fenyőágakat, amik eltakarták.
   „Helló,” kiáltotta.
   Ez a váratlan örömteliség meglepetésként érte Hondát, és kinyújtotta nyakát, hogy jobban lásson. Tudatában, hogy Kiyoaki mostani jókedve egy reflex válasz volt álmai megszakítására, nem bánta, hogy magához ragadta a kezdeményezést.
   „Ki az?”
   „Ó, ez Satoko. Nem mutattam soha a fényképét?” felelt Kiyoaki, hűvös közömbösséggel ejtve ki a nevet. Satoko, a lány a parton, bizonyosan egy szépség volt. Kiyoaki azonban, úgy tűnt eltökélte magát, hogy nem vesz tudomást erről. Mert ő tudta, hogy Satoko szerelmes belé.
   Ez az ösztönös elutasítása bárkinek, aki vonzalmat mutatott iránta, e kényszer, hogy hideg megvetéssel reagáljon, egy olyan hibája volt Kiyoakinak, amit senki nem ismert jobban Hondánál, aki egyfajta tumornak látta ezt a büszkeséget, ami akkor uralkodott el Kiyoakin, amikor mem volt még több tizenháromnál és először kellett elviselnie, hogy az emberek nagy hűhót csapnak külseje miatt. Mint egy ezüstös penész-virág, a leghalványabb érintéstől szétterül.
   Meglehet, valójában, a veszélyes vonzalom, amit Kiyoaki barátsága tartogatott Honda számára, ugyanebben az impulzusban gyökerezett. Oly sokan mások kíséreltek meg barátkozni Kiyoakival, csak hogy kínjaikért jutalmuk gúnyolódása és lenézése legyen. Kihívva Kiyoaki epés tartózkodását, Honda egyedül volt elég ügyes elkerülni a katasztrófát. Talán tévedett, de latolgatta, hogy saját elmélyült utálata Kiyoaki komor-arcú nevelője iránt a későbbi folyamatos kudarc arckifejezéséből fakadt.
   Noha Honda sohasem találkozott Satokoval, Kiyoaki történetei tele voltak vele. Az Ayakura család, egyike a huszonnyolcnak a nemesség között, mely az emelkedett Urin ranggal bírt, egy Namba Yorisuke nevű őstől szállt rájuk, egy ügyes kemari játékostól, ami a Fujiwarák idejében a Császári Udvarban népszerű futball-változat volt. A család feje a Császári Udvar kinevezett kamarása volt, mikor rezidenciát alapított Tokióban a Meiji Restauráció idején. Az Ayakurák a városba költöztek és egy nemesi kúrián éltek Azabuban, amit korábban a sógun egy csatlósa birtokolt. A család kiemelkedett a kemari sportban és a waka komponálásban. Mivel pedig a Császár jónak látta kitüntetni a család ifjú örökösét a „junior szint, ötödik fokozat” udvari ranggal, még a Nagy Állami Tanácsnok poszt is elérhetőnek tűnt már.
   Matsugae márki, aki tudatában volt saját családja fényességének hiányának és aki remélte, hogy a következő nemzedéknek legalább némi eleganciát nyújthat, az infáns Kiyoakit az Ayakurákra bízta, miután elnyerte saját apja beleegyezését. Így aztán Kiyoaki az udvari nemesség atmoszférájában nőtt fel Satokoval, aki két évvel idősebb volt és elhalmozta vonzalmával; amíg iskolába nem járt, ő volt az egyetlen társasága és barátja. Ayakura gróf, egy jó megjelenésű, együttérző ember, aki még mindig őrizte lágy kiotói akcentusát, maga tanította az ifjú Kiyoakit kalligráfiára és waka-ra. A család szokott sugoroku-t játszani, a backgammon egy ősi formája, éjszakába nyúlóan, ahogy a Heian-érában volt szokás, és a szerencsés győztesek tradícionális díjakat nyertek, köztük olvasztott cukorkákat, a Császárnő ajándékaiként.
   Továbbá, Ayakura gróf elintézte Kiyoaki számára korai kultúrális fejlődésének folytatásához, hogy a palotába menjen minden Újévkor, hogy részt vegyen a Császári Költészeti Felolvasó Ünnepségen, melyben ő maga prominens alak volt. Először, Kiyoaki úgy tekintett rá, mint kötelező házimunkára, de ahogy idősebb lett, részvétele ezeken az elegáns és ősi rituálékon kezdett egy bizonyos sármot gyakorolni rá.
   Satoko már húsz éves volt. És lapozgatva Kiyoaki képes albumát, az ember láthatta a változásokat, ahogy nőtt az érettség felé, akkortól, mikor kisgyerek volt arcát szeretettel nyomva Kiyoakiéhoz tavaly májusig, mikor részt vett a Matsugae Omiyasama fesztiválon. Húsz évesen túl volt azon az állapoton, amit a köznyelv egy lány legnagyobb szépségének tulajdonít, de még hajadon volt.
   „Tehát ő Satoko. A másik pedig, a nő a szürke tunikában, aki körül nagy hűhót csinál mindenki, ő ki?”
   „Ő? Ó igen; az Satoko nagynénje, a Gesshu-templom apácafőnöke. Nem ismertem meg először amiatt a furcsa kámzsa miatt.”
   Őtisztelendősége az Apácafőnöknő valóban váratlan vendég volt. Ez volt az első látogatása a Matsugaeknál, ezért hát a szervezett kerti túra – valami, amit Kiyoaki anyja nem vállalt volna el csupán Satokoért, de teljesen boldogan tette az Apácafőnöknőért. Nagynénje látogatása Tokióba révén nagy ritkaság, Satokonak kétsége sem volt, hogy elhozza ide megnézni a juhar leveleket. Az Apácafőnöknő nagy élvezetet talált Kiyoakiban, mikor először jött az Ayakurákhoz, de nem emlékezett már vissza akkorra. Később, mikor középiskolás volt és az Apácafőnöknő látogatást tett Tokióban, meghívták az Ayakurákhoz, de nem volt lehetősége többre, mint hogy tiszteletét tegye. Még így is, az Apácafőnöknő sápadt arca csendes méltóság légkörével és a nyugodt magabiztosság hangjában mély benyomást tett rá.
   Kiyoaki hangja váratlan megállásra késztette a csoportot a parton. Megdöbbenve, a sziget irányába pillantottak, mintha kalozók bukkantak volna föl saját szemeik láttára a magas fűből a dekoratív vas darvak mellett.
   Egy kis legyezőt húzva elő obijából, Kiyoaki anyja az Apácafőnöknő felé mutatott, hogy jelezze egy tiszteletteljes üdvözlés szükségét. Kiyoaki, ehhez igazodva, mélyen meghajolt ahol állt a szigeten. Honda gyorsan követte példáját, Őtisztelendősége pedig tudomást vett mindkettőjükről. Anyja ezután kinyitotta legyezőjét és uralkodó módon megrázta, aranyló fényessége váratlanul skarlát visszatükröződéseket bocsátott ki. Kiyoaki sürgette Hondát siessenek fel, tudva, hogy azonnal vissza kell térniük a szigetről.
   „Satoko sosem mulaszt el egyetlen lehetőséget sem, hogy ide jöjjön. Kihasználta nagynénjét,” morgott Kiyoaki rossz hangulatot mutatva, miközben segített Hondának ellökni a csónakot. Honda azonban Kiyoaki sietségét és morgását némi szkepticizmussal nézte. A mód, ahogy Kiyoaki elvesztette türelmét, Honda egyenletes, módszeres mozdulataival szemben és ahogy a durva kötelet hozzá nem szokott fehér kezeivel megragadta segíteni próbálva az eloldozás kellemetlen feladatában, ez elég volt hozzá, hogy kétséget ébresszen afelől, hogy mohóságának oka az Apácafőnöknő lett volna.
   Ahogy Honda evezett vissza a partra, Kiyoaki szédülni látszott, arca vörös pírt vett fel a vízen lebegő juhar levelek tükröződésétől. Idegesen kerülte Honda tekintetét próbálva tagadni Satoko felőli sebezhetőségét. Mert minden pillanat közelebb hozta a nőhöz, aki mindent összevetve túlságosan is sokat tudott róla, gyerekkoráról, még teste legintimebb részleteiről is, és akihez szinte mindent elsöprő érzelmi kötelékekkel látszott kötődni.
   „Nahát, Honda úr! Milyen jó evezős is ön!” mondta Kiyoaki anyja elragadtatva, mikor partot értek. Sápadt, klasszikus arcának volt egy állandó melankólikus vonása, még akkor is, ha nevetett. Jóllehet arckifejezése inkább volt látszat, mint mélyebb érzései valódi kifejeződése. Valójában szinte mindig érzéketlen volt. Arra nevelte Kiyoakit, hogy tolerálja apja élvhajhászatát és nyers erejét, de teljesen képtelen volt megragadni fia természetének összetettségét.
   Satoko tekintete Kiyoakira szegeződött attól a pillanattól fogva, hogy kilépett a hajóból. Erős és nyugodt, időnként gyengéd, változatlanul elbátortalanította Kiyoakit. Érezte, nem ok nélkül, hogy pillantásában kritikát olvashatna.
   „Őtisztelendősége ma látogatásával tűntetett ki minket, hamarosan pedig abban az élvezetben lesz részünk, hogy beszédét meghallgathatjuk. De először meg akartuk mutatni neki a juhar leveleket. Akkor riasztottál meg bennünket a te nyers kiáltásoddal. Először is, mit csináltatok a szigeten?”
   „Ó, csak bámuluk az eget,” felelt Kiyoaki, a lehető legrejtélyesebben anyja számára.
   „Figyeltétek az eget? És mit lehet látni ott az égen?”
   Anyja teljes fesztelen volt kudarca ellenére, hogy megragadja a megfoghatatlant, mely úgy hatott a fiúra, mint anyja egyetlen csodálatra méltó jellemvonása. Komikusnak találta, hogy az Apácafőnöknő prédikációira egy ennyire istenfélő arckifejezést tudott magára ölteni. Az Apácafőnöknő fenntartotta vendég szerepét e csere alatt végig, szerényen mosolyogva. A fiú pedig nem nézett volna Satokora, aki szilárdan meredt a dús, fényes, sima zilált fekete hajra, ami gyengéden érintette sima orcáit.
   A csoport most felfelé indult a meredek ösvényen, a juharfákat csodálva, ahogy mentek és azzal szórakoztatták magukat, hogy megpróbálták azonosítani a fejük feletti ágakon éneklő madarakat. Bármennyire próbált is ügyelni léptei hosszára a két fiatalember, elkerülhetetlenül előbbre húztak némi távolságra az Apácafőnöknő körül lévő hölgyek előtt. Honda kihasználta ezt az előnyt, hogy először beszélgessen Satokoról, és megcsodálja szépségét.
   „Úgy gondolod?” felelte Kiyoaki, nagyon jól tudva, hogy Honda, ha taszítónak is találná Satokot, kimérten meghajolna büszkesége előtt, neki hideg közömbösséget kellene mutatnia. Szilárd meggyőződése volt, hogy bármely fiatal nőnek Satoko vele való viszonyában, gyönyörűnek kellene lennie, akár tudomásul venné, akár nem.
   Mászásuk végül befejeződött a hídnál a legfelső vízesés alatt, és ott álltak felfelé nézve annak pereme felé. Miközben anyja az Apácafőnöknő bókjait ízlelgette, aki ez alkalommal látta először a vízeséseket, Kiyoaki egy ominózus felfedezést tett, mely elvágta a nap hangulatát.
   „Mi az? Ott, a csúcson, mi duzzasztja úgy a vizet?”
   Anyja rögtön felelt. Legyezőjét használva, hogy árnyékolja az ágak közt átsütő ragyogó napfényt, felfelé bámult. A tájkép alkotója által lelkiismeretesen sziklafalakat épített fel a perem mindkét oldalán, hogy a víznek pompás esést biztosítsanak, és biztosan nem szándékozta a folyást oly ügyetlenül elterelni a dombtető közepén. Pusztán egy beékelt szikla odafenn nem okozhatott ilyen szétszakadást a folyásban.
   „Azon tűnődök mi lehet a baj. Úgy tűnik valami befészkelte magát ott fenn,” mondta anyja az Apácafőnöknőnek, nyíltan fejét törve.
   Az Apácafőnöknő, noha látszott rajta, hogy tisztában van vele, valami baj van, nem szólt semmit és mosolygott, mint korábban. Ha bárki világosan, következményekre való tekintet nélkül beszélhetett volna, az Kiyoaki kellett volna legyen. De ő visszafogta magát, félve szavainak a csoport vidám hangulatára gyakorolt hatásától. Rájött, hogy mostanra mindenkinek fel kellett ismernie, mi volt az.
   „Nem egy fekete kutya az? Lelógó fejjel?” mondta Satoko teljesen őszintén. A hölgyek pedig levegőért kapkodtak, mintha először ismerték volna fel a kutyát.
   Kiyoaki büszkesége megsérült. Satoko, valami merészséggel, ami értelmezhető volt nőietlenségként is, rámutatott a kutya tetemére, semmibe véve annak baljós vonatkozásait. Magára öltött egy megfelelően kellemes és nyílegyenes hangtónust, mely elegáns felnövekedéséről tanúskodott; egy kristály kehelyben lévő érett gyümölcs frissessége volt az övé. Kiyoaki szégyellte magát hezitálásáért, és megfélemlítve érezte magát Satoko egyenességre való kapacitásától.
   Anyja kiosztott néhány gyors utasítást a cselédeknek, akik rögtön távoztak, hogy a hanyag kertészek után nézzenek. De bőséges bocsánatkéréseinek az Apácafőnöknőtől egy ilyen illetlen látványért gyorsan végetértek Őtisztelendősége által, aki egy könyörületes javaslatot tett, ami teljesen váratlan volt.
   „Itteni jelenlétem gondviselésszerűnek tűnik. Ha egy dombocska alá eltemetik a kutyát, felajánlok majd érte egy imát.”
   A kutya halálos beteg lehetett, vagy sebesült, mikor inni jött a patakhoz és beleesett. Az áramlat ereje beszorította a sziklák hasadékába a tetemet a vízesések tetejénél. Satoko bátorsága felcsigázta Honda csodálatát, ugyanakkor nyomottnak érezte hangulatát a vízesésben lógó halott kutya látványa egy fényes égbolt alatt csak halványan pettyezve felhőktől. A kutya fekete bundája csillogott a tiszta permetben, fehér fogai ragyogtak a tátott, sötétpiros, barlangszerű állkapcsokban.
   Mindenki gyorsan alkalmazkodott a figyelemben beállt változáshoz a vörös juharlevelekről a kutya temetésére. A cselédek pedig a kiszolgálásban váratlanul felélénkültek, szinte frivollá váltak. Mind átkeltek a hídon és a lugasban pihentek, amit jó kilátási pontnak terveztek, ahonnan a vízesésekre látni, mikor a kertész jött sietve felfelé, elfecsegve minden repertoárjában lévő bocsánatkérő klisét. Csak aztán mászta meg a meredek, alattomos szikla felszínt, elmozdítani a csöpögő fekete testet és eltemetni azt egy alkalmas ponton.
   „Szedek egy kis virágot. Kiyo, nem segítenél?” kérdezte Satoko, hatásosan kizárva a cselédek bármely asszisztenciáját.
   „Miféle virágot szedhet az ember egy kutyának?” állt ellen Kiyoaki, nyilvánvaló vonakodása kitörő nevetést váltott ki a nőkből.
   Időközben az Apácafőnöknő elmozdította drapp tunikáját, megmutatva az alatta lévő bíbor ruhát és a kis stólát, ami nyaka körül lógott. Megjelenése kegyelmet sugárzott a körülötte lévőknek, fényessége szétoszlatta a baljós atmoszférát.
   „Jóságos ég, áldott a kutya, hogy Őtisztelendősége egy rekviemet ajánlott fel érte. Bizonyára emberi lényként fog újjászületni,” mondta Kiyoaki anyja egy mosollyal.
   Satoko nem törődött a várakozással Kiyoakira, hanem a domb ösvényén elindult felfelé, itt-ott megállva, hogy letépjen egy későn virágzó genciánt, amit észrevett. Kiyoaki semmi jobbat nem talált néhány hervadt kamillánál.
   Valahányszor lehajolt, hogy virágot tépjen, Satoko akvamarin kimonója alkalmatlan volt csípője kerekségének palástolására, melyből meglepően bőkezű volt az élet, egy ilyen karcsú alkathoz képest. Egyszerre csak Kiyoaki nyugtalannak érezte magát, elméje, egy magányos, tiszta vizű tó, váratlanul befelhősödött egy mélyen a felszín alatti háborgástól.
   Miután összeszedte a csokra teljességéhez szükséges genciánokat, Satoko váratlanul felegyenesedett és hirtelen Kiyoaki útjába állt, mialatt a fiú mindent megtett, hogy máshova nézzen. Szépen ívelt orra és hatalmas, csillogó szemei, melyekbe sosem mert egyenesen belenézni, most összeütközött látványával kényelmetlenül közeli távolságból, egy fenyegető fantom.
   „Kiyo, mit tennél, ha egyszerre csak nem lennék itt többé?” kérdezte Satoko, egy elhadart suttogásban érkező szavakkal.

 

GyG

Tovább »